Translated from the German by Michael Hoffman
My first review for #witmonth is Child of All Nations by Irmgard Keun – she is probably best known for her novel The Artificial Silk Girl (1932) which I read a couple of years ago.
Kully is the memorable child narrator of this novel – which portrays the displacement of a family who have left Germany in the 1930s, to escape the Nazis, and whose fate is to now wander Europe as visa after visa expires. Kully and her parents live their lives moving from country to country staying in a series of hotels, struggling to pay the bills. Kully’s father is a writer, and they seem eternally hopeful of money that is owed to them somewhere or other, or money which might come to them when his new book is published. There is a lovable, precocity to Kully – who is still very much a child, despite this new way of living – and the fact she has no one to play with.
“When I was in Germany, before, I did go to school, and that’s where I learned to read and write. Then my father didn’t want to be in Germany anymore, because the government had locked up friends of his, and because he couldn’t write or say the things he wanted to write and say. I wonder what the point is of children in Germany still having to learn to read and write?”
There is so much for Kully to learn about in this new way of life – the eternal problem of passports and visas, and how to act in hotels. As the novel opens Kully and her mother are alone, as Kully’s father has gone to Warsaw. It won’t be long before they are all on the move again. One hotel giving way to the next on a journey around Europe with no visible end. In the hotels Kully tries to make friends with the maids, she gets stamps from the maître d’ which she saves – she is allowed to press the buttons in the lifts – when they take the lift – as sometimes they dare not as they can’t afford to tip the lift man. Sometimes they can’t afford to go to the restaurant so hide in the room that Kully shares with her mother and her pet tortoises – later she buys some guinea pigs that escape under the wardrobe. The maître d’ stops giving Kully stamps soon enough and it’s obvious they are regarded with suspicion by hotel staff, so have to keep a low profile. When her father sends Kully a parcel for her birthday, there is duty to pay on it which she and her mother don’t have, so Kully never does find out what is in her parcel.
“Above all, I need to learn what a visa is. We have German passports, which the police gave us in Frankfurt. A passport is a little booklet with stamps in. Basically, it’s to prove that you’re alive. If you lose your passport, then as far as the whole world is concerned you might as well have died. You’re not allowed to go to any more countries.”
Through Kully’s wonderfully, innocent, wide eyed view of the world we understand the stresses and strains her parents are living under. An existence with no security, where money, the earning of it, the spending of it the saving of it becomes as vital as breathing. Kully’s father is a charming, rather hopeless man, whose optimism that all will be well waxes and wains with their changing fortunes. Kully’s mother has to try and get an advance from one of her husband’s publishers, pretending she has forgotten to bring the new manuscript with her each time they meet – a manuscript which in reality doesn’t exist yet. Kully’s mother is clearly depressed, struggling to cope with the unending struggle for money and the need to keep moving, she is a much more shadowy figure in this novel than her husband.
“Sometimes my father loves us, and sometimes he doesn’t. When he doesn’t, we can’t do anything about it, my mother and me. Nothing is any good when he doesn’t love us. Then we’re not allowed to cry in his presence or laugh, we mustn’t give him anything, or take anything from him either. Any steps we might take only have the effect of delaying even more the time when he will love us again. Because he always comes back to us. We just have to hold still and wait, and then everything takes care of itself. There’s nothing else we can do anyway.”
Irmgard Keun reproduces that naïve childish voice perfectly – through Kully’s all seeing eye we see the world as it is for both adult and child. The fragility of this family’s position was one lived by hundreds, perhaps thousands of others at this time. The storms were already brewing across Europe – and reading this novel so many decades later we know what is to come – something Keun couldn’t have known in 1938. We can’t help but wonder, after we finish this novel, what happened to this family and this child of all nations – as the world tip-toed closer to war.
A child’s voice is so hard to pull off but the quotes are wonderful. This sounds very powerful, especially as you say, as readers we know the tragedy that followed.
I love a good, child narrator, and Kully is a really well drawn one. There is definitely a poignancy to this, when we consider what was to come.
I always enjoy the books you read and your reviews.
Thank you.
Fabulous review! By coincidence, I just read this one a few weeks ago, so it’s still pretty fresh in my memory and you’ve captured it perfectly. It was my first novel by Keun, but I now have plans to read others (The Artificial Silk Girl, for one).
Although I though the novel was very well done (so difficult to capture a child’s voice) I did think the ending was a bit rushed; also the episode in the U.S. was a little distracting IMO, as I thought Kully’s story was so much a European one. Not that it has anything to do with the quality of the novel, I personally thought Kully’s dad was a bit of a jerk!
I really hope you enjoy The Artificial Silk Girl. The ending of this is a little abrupt, though I suppose Keun couldn’t write a satisfactory ending when she must have been aware how precarious things in Europe were.
Quite a feat to pull off a child narrator, particuarly given the book’s themes and subject matter.
Yes, a good child narrator can be hard to make credible but Keun is good at that naive voice.
I’m not normally a big fan of novels with child narrators (other than adolescents), but for a writer of Keun’s calibre, I would be more than willing to give it a go. That blend of innocence, curiosity and precocity really comes through in the quotes you’ve chosen. (This seems like the type of novel that would be endlessly quotable, so many nuggets to select from!)
Is there any suggestion that the story might have been based on a specific family, maybe people known to Keun in real life?
Well it is suggested that Kully’s father is a portrait of Joseph Roth. Also Keun herself was blacklisted by the Nazis in the early 30s and went into exile for a few years. According to the afterword the places Kully goes to in the book follow something of the same path as Keun.
Lovely post, Ali. I read this one some time ago and totally agree that Kully is a brilliant narrator – Keun really captures her voice brilliantly, and seeing the changing face of Europe and the danger she and her family are in through a child’s eyes is really effective.
I thought Kully was a brilliant child narrator, Keun is so good at that naive voice. I really enjoyed seeing the world through her eyes.
After reading my first Keun earlier this year, this is one of her books that landed on my TBR. Her own story is so intriguing and I love the way she was able to take aspects of it and create such memorable characters and stories from it.
Her own story is fascinating, I wonder if anyone wrote a biography? I think I will have to look out for her other books now.
Great review.
When well-done, a child voice to describe the horrors of a war or of a family’s issues is really powerful.
I want to read Keun’s books but the ones I’ve seen on other blogs are not available in French. *sigh*
Thank you. She does describe those issues brilliantly.
Such a shame these novels aren’t available in French for you.
I know. I’ve seen them year after year for German Lit Month. Maybe I should read an English translation.
Good luck, I always admire people who can read in another language.
Interesting that although the novel was in many ways autobiographical, Keun chose to use a child narrator as previously she had very much been the voice of young women. That the recently translated Ferdinand is in a man’s voice shows her versatility. This was the first Keun I read and I’ve been a fan ever since!
Keun herself is such a fascinating personality, and I definitely want to read more, as The Artificial Silk Girl is the only other one I have read.
This sounds like a poignant and excellent read, and showing events through a child’s narration allow an understanding of the emotions and confusion of the times.
It was so good, the child narrator does lend an extra poignancy to it.
“I wonder what the point is of children in Germany still having to learn to read and write?”
Yipes, that cuts, doesn’t it. I wonder how many children caught in military and climate incursions are wondering that, even today.
Absolutely, it’s a very sobering thought, still so much conflict in the world.